2015年11月6日 星期五

翻譯,詩。Home, Warson Shire〈家園〉沃森・夏爾

會翻譯這首詩,是因為看到BC在哈姆雷特演出後朗誦,呼籲大家援助敘利亞難民。
但他只念了兩句。覺得好奇就去找了原文。
看完之後就決定要試譯為中文了。
是一首唸到一半就好想哭的詩。

真的,除非逼不得已否則沒有人會遠走家園。
但是可以離開的人或許已經比其他人來得幸運,
畢竟有些人連想離開也沒辦法。

忘了在哪邊看到一個國外報導,年輕的敘利亞難民身上只帶了一雙運動鞋和幾樣簡單的隨身物品,然後跟採訪的記者說,他的家人湊出僅剩的錢,讓他有機會離開敘利亞。
他覺得可以平安離開非常幸運。

沒錯不是有錢就離得開喔,還要命運之神站在你這邊才有辦法喔。
當然到了其他國家還有更多的問題要面對。

總之,越想就會覺得越沉重。
有時候真的覺得人類是這得地球上最糟糕的害蟲。
哪天外星人(?)看地球人這麼無聊每天為了一堆莫名其妙的事情打來打去殺來殺去可能會覺得把人類消滅是do us a favor吧。


Anyway講了一堆,譯文如下。原文放在最後。


沒人想離開家除非
家已成為鯊魚險口
看到整座城市都在逃跑
你才會奔往國界

鄰居跑得比你還快
喉嚨劇烈地呼吸
和你一起上學
在舊罐頭工廠後親得你暈頭轉向的男孩
握著一柄比身體還大的槍
你離開家園
只因為家不再讓你停留

沒人會離開家除非家園在後追趕
腳下的火焰
腹中的熱血
你從沒想過要做這些事
直到刀刃
在頸後威脅
即便在那時候你仍細聲地
哼唱國歌
只有在機場廁所撕毀護照
對著紙堆啜泣時
你才了解再也無法回頭

你要了解
沒人會將孩子放到船上
除非海洋比陸地安全
沒人會燒焦手掌
在火車下
在車廂底
沒人會在貨車度過日日夜夜
以報紙果腹除非跋涉千里的意義
不只是一趟旅程
沒人會從圍籬底下爬過
沒人想被痛揍
被哀憐

沒人選擇難民營
或裸身搜查在那裏
獨自承受身體苦痛
或是監獄
因為監獄遠比
烈焰的城市來得安全
夜晚的
獄卒
也比一卡車
長得像你父親的男人還要好
沒有人能承受
沒有人能容忍
沒有人的肌膚足夠堅韌
能熬過

黑人滾回家
難民
骯髒的移民
尋找庇護的傢伙
吸乾我們的國家
伸手討錢的黑鬼
他們聞起來很臭
野蠻人
搞壞自己的國家現在他們要
來亂搞我們
話語
骯髒的外表
如何從背上滾落
或許是因為這些打擊遠比
四肢被撕裂來得溫和

或者是因為這些話語遠比
十四個在你腿間的男人
來得溫柔
或者侮辱比較
容易接受
比起瓦礫堆
比起骸骨
比起孩子四散的
屍體
我想回家
但家園已成鯊魚險口
家是一支槍管
沒有人會離開家
除非家園將你驅至海岸
除非家園告訴你
加快腳步
留下衣衫
跋涉沙漠
遠渡重洋
溺水
拯救
飢餓
乞討
忘卻尊嚴
倖存更為重要

沒人會離開家除非家園是你耳邊冒汗的聲響
說著
離開
逃離我
我已不知自己成為何種樣貌
但我知道任何地方
都比這裡安全 


no one leaves home unless
home is the mouth of a shark
you only run for the border
when you see the whole city running as well

your neighbors running faster than you
breath bloody in their throats
the boy you went to school with
who kissed you dizzy behind the old tin factory
is holding a gun bigger than his body
you only leave home
when home won’t let you stay.

no one leaves home unless home chases you
fire under feet
hot blood in your belly
it’s not something you ever thought of doing
until the blade burnt threats into
your neck
and even then you carried the anthem under
your breath
only tearing up your passport in an airport toilets
sobbing as each mouthful of paper
made it clear that you wouldn’t be going back.

you have to understand,
that no one puts their children in a boat
unless the water is safer than the land
no one burns their palms
under trains
beneath carriages
no one spends days and nights in the stomach of a truck
feeding on newspaper unless the miles travelled
means something more than journey.
no one crawls under fences
no one wants to be beaten
pitied

no one chooses refugee camps
or strip searches where your
body is left aching
or prison,
because prison is safer
than a city of fire
and one prison guard
in the night
is better than a truckload
of men who look like your father
no one could take it
no one could stomach it
no one skin would be tough enough

the
go home blacks
refugees
dirty immigrants
asylum seekers
sucking our country dry
niggers with their hands out
they smell strange
savage
messed up their country and now they want
to mess ours up
how do the words
the dirty looks
roll off your backs
maybe because the blow is softer
than a limb torn off

or the words are more tender
than fourteen men between
your legs
or the insults are easier
to swallow
than rubble
than bone
than your child body
in pieces.
i want to go home,
but home is the mouth of a shark
home is the barrel of the gun
and no one would leave home
unless home chased you to the shore
unless home told you
to quicken your legs
leave your clothes behind
crawl through the desert
wade through the oceans
drown
save
be hunger
beg
forget pride
your survival is more important

no one leaves home until home is a sweaty voice in your ear
saying-
leave,
run away from me now
i dont know what i’ve become
but i know that anywhere
is safer than here


沒有留言:

張貼留言